Студент юрист речь

От юристов и про юристов: первоапрельские анекдоты

«Почему всегда существуют проблемы с шутками у юристов? Юрист не думает, что они странные, а другие не понимают, что это шутки». Так звучит один из самых популярных юридических анекдотов. К 1 апреля ведущие российские юристы делятся своими любимыми профессиональными шутками с читателями «Право.ru».

Вадим Клювгант, адвокат:

Анекдот грустный, но жизненный. На вопрос «Как дела?» адвокат отвечает коллеге: «Как в апелляции – без изменения и без удовлетворения».

Анатолий Кучерена, адвокат

Выслушав речь адвоката, судья несколько смущенно произносит:
– Если я правильно Вас понял, мне остается только причислить подсудимого к лику святых.

Сергей Пепеляев, управляющий партнёр «Пепеляев Групп»

Анекдот на тему потребительского экстремизма:
Мужчина сдает елочную гирлянду, купленную вчера.
Продавец: – Она не включается?
Мужчина: – Включается.
– Может, она не мигает?
– Мигает.
– А почему сдаете?
– Не радует.

Андрей Яковлев, управляющий партнёр ЮГ «Яковлев и Партнеры»

Перед заседанием к судье заходит помощник.
И интересуется: «Одна сторона принесла 150 000 долларов, а другая – 100 000. Что делать будем?»
Судья: «Верни лишний полтинник, будем судить по справедливости».

Андрей Юков, управляющий партнер КА «Юков и партнёры»

Молодой адвокат прибегает к своему отцу – старому адвокату и радостно говорит:
– Отец! Я выиграл дело, которое ты вел 20 лет!
Отец ему отвечает:
– Дурак ты, сынок! Благодаря этому делу я вас 20 лет кормил.

Оксана Балаян, управляющий партнер Hogan Lovells в России:

«У юристов теперь все, как в автосервисе:
почасовая ставка увеличивается на 50%, если клиент смотрит, как мы работаем,
на 100%, если смотрит и комментирует,
и на 150%, если смотрит, комментирует и помогает».

Руслан Коблев, управляющий партнер АБ «Коблев и партнеры»

Эта старая английская шутка:
«Спорить с адвокатом – это все равно что поливать свинью грязью.
Через некоторое время начинаешь понимать, что свинье это в самом деле доставляет удовольствие».

Андрей Корельский, управляющий партнёр КИАП:

В университете на юридическом факультете профессор спрашивает студента:
– Если вы хотите угостить кого-то апельсином, как вы это сделаете?
– Я скажу: «Пожалуйста, угощайтесь!» – ответил студент.
– Нет-нет! – закричал профессор. – Думайте как юрист!
– Хорошо, – ответил студент. – Я скажу: «Настоящим я передаю вам все принадлежащие мне права, требования, преимущества и другие интересы на собственность, именуемую апельсином, совместно со всей его кожурой, мякотью, соком и семечками, с правом выжимать, разрезать, замораживать и иначе употреблять, используя для этого любого рода приспособления, как существующие в настоящее время, так и изобретенные позднее, или без использования упомянутых приспособлений, а также передавать ранее именованную собственность третьим лицам с кожурой, мякотью, соком и семечками или без оных. «

Максим Кульков, управляющий партнер «Кульков, Колотилов и партнёры»:

Два юриста зашли в дорогой ресторан, сели, открыли портфели, каждый достал бутерброд и принялся за него. Подходит официант:
– Господа, у нас не принято есть свои бутерброды.
Юристы посмотрели на официанта, друг на друга, обменялись бутербродами и продолжили есть.

Евгений Шестаков, управляющий партнер «Интеллект-С»:

– Если с крыши небоскреба спрыгнут адвокат по уголовным делам и адвокат по гражданским,
то кто из них разобьётся быстрее?
– Какая разница?

Наталья Шатихина, управляющий партнёр CLC

– Все ли пассажиры на своих местах и пристегнули ремни? – спросил у стюардессы
командир самолета перед аварийной посадкой.
– Все, кроме одного юриста, он и сейчас раздает свои визитки!

Александр Боломатов, партнёр «ЮСТ»

Советское время. Неизвестный гражданин разбрасывает на Красной площади чистые листки бумаги. Его ловят и ведут в ГКБ.
– Ты что, сволочь, делаешь?!
– Как что? Листовки разбрасываю.
– Какие же это листовки? Ведь на них ничего не написано.
– А чего писать?! И так все ясно!

Денис Качкин, управляющий партнёр «Качкин и партнёры»

На пешеходном переходе автомобиль сбил пешехода.
Выскакивает водитель, наклоняется к потерпевшему и говорит:
– Вам повезло, я врач. Тот поднимает голову и отвечает:
– А вам нет, я адвокат!

Умер один блестящий адвокат и попал в ад. Естественно он недоволен этим обстоятельством и спрашивает охранника:
– Почему же я попал в ад? Я всю жизнь помогал людям, работал, не нарушал заповедей.
Охранник: – Понимаете, все это так, но ваша профессия адвоката не позволила нам определить вас в рай.
Адвокат продолжает возмущаться: – Но как же, вон мой коллега, другой адвокат, преспокойно наслаждается жизнью в раю.
Охранник посмотрел на него и говорит: – Да какой он адвокат, так, одно название.

Владимир Ефремов, автор блога CaseLaw.today

– Я знаю, что вы очень дорогостоящий юрист! Но, может быть, вы согласитесь ответить на два моих вопроса за $500?
– Конечно! О чем будет ваш второй вопрос?

И напоследок анекдот от Бориса Болтянского, главного редактора «Право.ru»

Британские ученые решили проводить научные опыты вместо мышей на юристах.
Во-первых, юристов больше.
Во-вторых, мышей жалко.
И в-третьих, есть вещи, которые мыши отказываются делать!

pravo.ru

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РЕЧИ ЮРИСТА

Секция: 4. Лингвистика

XXX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В РЕЧИ ЮРИСТА

Заимствование в языке – один из важнейших факторов его развития.

В современной речи юриста часто используются иноязычные слова, похожие в русском языке. Юристы часто пользуются ими, не вдумываясь в их истинное значение. Данный вопрос очень актуален, поэтому необходимо проанализировать в этом исследовании, причины использования заимствованных слов в речи юристов, их роли и истинное предназначение.

Юридические термины иноязычного происхождения – как правило, либо сосуществующие параллельно с русскими номинациями, либо вытесняют русские эквиваленты.

Для многих языков источником формирования юридических терминов было Римское право. Его отличительными чертами были точность формулировок, простота и ясность, поэтому римское право проникло в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных правовых систем. Латинизмы пришли в разные языки не только с латынью (например, через образовательные учреждения), а также через другие языки. Во многих европейских странах вплоть до двенадцатого века латынь была языком литературы, науки, официальных документов и религии. Позже на латыни защищались диссертации и велась переписка с иностранными специалистами. Все это способствовало созданию Фонда научной терминологии.

В иных языках (германских, скандинавских, славянских) процент латинских терминов и фраз, оставленных в своём изначальном написании, довольно невелик. В русском языке наиболее часто первоначальное написание сохраняют выражения a prima facie, ad hoc, inter alia, per se, pro et contra. В остальных случаях используется транскрипция: «домицилий», «кворум», «министр», «нотариус», «республика», «реторсия», «юриспруденция» и т. д.

Латинский язык сыграл большую роль в обогащении русской юридической терминологии, связанной преимущественно с гражданским правом, а также с общественно-политической жизнью. В то же время русские юристы настолько увлекались использованием иностранных выражений в своей речи, не только научной, но и в выступлениях в суде, что известный адвокат рубежа XIX–XX вв. П.С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в учёных собраниях, перед светскими женщинами, но в суде – ни единого слова на чужом языке» [1, с. 181].

Также латинизмы используются в российском уголовном законе:

1) заимствованные из латыни: диверсия, кодекс, конфискация, рецидивист эксперт;

2) пришедшие через посредство французского, итальянского языков: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент.

В пример можно привести такие слова: «аваль» (фр. aval), «аккредитив» (от лат. accreditivus – доверительный), «акцепт» (от лат. acceptus – принятый), «бенефициар» (от лат. beneficium – благодеяние), «брокер» (англ. broker), «дилер» (от англ. dealer), «ипотека» (от греч. hypotheke – залог, заклад), «кондоминиум» (лат. condominium).

Основной предпосылкой для введения иностранных терминов в Российский правовой язык является интернационализация юридической терминологии. Эта тенденция обусловлена интеграцией в мировое сообщество, процесс ассимиляции языков, активное развитие научной мысли. А.С. Пиголкин отмечает, что «обновление правового языка – процесс естественный, постоянный, требующий зачастую активного применения иноязычных семантических средств, что обусловлено информационными потребностями, международными деловыми связями» [4, с. 100].

Поэтому появились такие термины, как демпинг, инновация, клиринг, и целый ряд других терминов, которые не имеют подобия в русском языке.

Овладение этими понятиями весьма долгий и сложный процесс. Оно может покрыть даже больше, чем одно десятилетие. Большинство терминов, хорошо приспосабливаются и становятся незаменимым языковым средством для создания закона. Так, уже не вызывает затруднений использование в законе таких терминов, как вексель, концессия, контрагент и др., которые тоже когда-то были заимствованы из других языков в разное время.

В то же время нельзя говорить только о положительном эффекте от использования заимствованных терминов. В.Ю. Туранин выделил два вопроса которые, с его точки зрения, являются доминирующими использование иноязычного юридического термина там, где есть реальная, а зачастую и очевидная возможность задействовать более понятный термин с русскими корнями или обрусевший, эквивалентный по своему содержанию, заимствованному; употребление иноязычного юридического термина в неправильной трактовке [3, с. 15].

Нельзя не согласиться с мнением автора о существовании данных вопросов. Ведь действительно в законах большое заимствование лексики. Эта тенденция опасна как для законодателя, так и лиц, чьи действия направлены на соблюдение закона, потому что практически все иноязычные юридические термины изначально непонятны для людей, которые не разбираются в юриспруденции. Поэтому и возникают трудности по его реализации в жизнь.

Никто не обязан соблюдать требования закона, написанные на непонятном языке. Следовательно, такой закон потеряет свой смысл и свое предназначение.

До последнего времени не было никаких нормативных правил использования заимствованных слов в официальном тексте, и только с принятием Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53 – ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» получила закрепление позиция государства по поводу возможности употребления иноязычных терминов в официальных источниках. Так, в ч. 6 ст. 1 данного закона представлено положение, в соответствии с которым «при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительного подобия в русском языке». Исходя из этого положения, можно сделать вывод о том, что использовать заимствованные слова в текстах закона можно при отсутствии для наименования тех или иных предметов, явлений, процессов русских языковых средств, тождественных по значению.

К примеру, использование термина пролонгация. Русское подобие этого термина есть слово «расширение», которое полностью отражает суть соответствующего понятия и предназначен для более активного функционирования на официальном уровне. Ведь главное, чтобы люди, не заинтересованные в юриспруденции могли понимать. Как видно из приведенного примера, иноязычные термины, используемые в законодательстве не всегда целесообразны.

Также стоит отметить, что движение в устранении излишней заимствованной терминологии в российском законодательстве есть. В Трудовом кодексе РФ уже не используется такой термин, как контракт. Сейчас принято говорить более понятное – трудовой договор.

В некоторых случаях иноязычный термин используется в российском законодательстве в значении, отличающемся от общепринятого. Это создает трудности для восприятия граждан.

Оценивая использование иностранной терминологии в текстах законов, следует отметить, что законодателю следовало бы быть более осторожным, чтобы включать такие условия в текст закона и осознавать возможные негативные последствия от их ненадлежащего использования. Так что необходимо сосредоточиться на практической значимости иноязычного термина, по своей семантике обозначаемого понятия. Но это не значит, что использование новых заимствованных терминов в законодательстве невозможно. Наоборот, надо избегать и другой крайности – использовать лишь устоявшиеся слова и игнорировать зарубежные термины, которые действительно требуются для объяснения понятий российского права, не имеющих подобия в русском языке.

В любом правовом акте, необходим баланс, основанный на принципе разумного сочетания юридических терминов, которые существовали раньше, и новые термины для конкретного исторического этапа в развитии государства и права.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что использование иностранных терминов в тексте современных законов, в некоторых случаях является чрезмерным, неоправданное употребление приводит к загромождению Законодательного текста, усложняет восприятие. Следовательно, заимствование иностранных терминов не должно быть простым копированием. Нужно отобрать термины, которые не вписываются в российский правовой язык и нарушают его терминологическую систему. Необходимо использовать эквиваленты русских терминов, более понятные для граждан; использование заимствованных юридических терминов не должно противоречить общей концепции терминологического единства российского законодательства. Следовательно, каждый термин должен использоваться в том же значении во всех российских законов в соответствие со своим первоначальным толкованием на родном языке.

nauchforum.ru

Формирование культуры профессиональной речи студента юридического факультета тема диссертации и автореферата по ВАК 13.00.02, кандидат педагогических наук Мухадиева, Фатима Потовна

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Мухадиева, Фатима Потовна

ГЛАВА I ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ ЮРИСТА.

1.1. Культура речи и профессиональная речевая культура.

1.2. К вопросу о профессиональной речи юриста.

1.3. Основные требования к речевой культуре юриста.

1.4. Лингвокультурная ситуация в Кабардипо — Ьалкарии.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II СИСТЕМА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТА ЮРИДИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА.

2.1. О состоянии культуры профессиональной речи студентов юридического факультета.

2.2. Система работы над профессиональной устной речыо студентов-юристов.

2.3. Совершенствование письменной профессиональной речи будущего юриста.

2.4; Экспериментальное обучение и его результаты.

Выводы по второй главе.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему «Формирование культуры профессиональной речи студента юридического факультета»

Общая характеристика работы. Диссертационная работа посвящена исследованию лингвометодических основ формирования профессиональной речевой культуры студентов юридического факультета на основе комплексного интегрированного обучения с использованием инновационных технологий.

Актуальность. Развитие современного общества, вызванное политическими и социально — экономическими изменениями последних лет, немыслимо без высококвалифицированных специалистов. Особое положение юридического образования в системе профессионального образования Российской Федерации основывается в настоящее время на актуальности идей правового государства и совершенствования общественного правосознания. В связи с тем, что система формирования правосознания в образовательном процессе служит основой реформы общественного правосознания, подготовка квалифицированных юридических кадров является актуальнейшей проблемой российской высшей профессиональной школы.

Федеральная целевая программа «Развитие юридического образования в России на 2001-2005гг.» определила основную задачу в совершенствовании единой федеральной системы развития юридического образования в стране, обеспечивающей подготовку высококвалифицированных специалистов, способных проводить необходимые преобразования в соответствии с профессиональной и социокультурной ролью юриста в изменяющемся обществе.

В условиях модернизации современного профессионального высшего образования основной задачей является подготовка не только специалистов для конкретной области деятельности, а всестороннее развитие личности. Наряду с наличием профессиональной компетенции будущим специалистам любой области необходимо обладать высокой профессиональной культурой.

Основным показателем профессионализма в деятельности специалистов, относящихся к лингвоинтенсивным профессиям , становится речевая культура.

Культура речи определяется в лингвистике как мотивированное употребление языкового материала, как использование в определенной ситуации языковых средств, оптимальных для данной обстановки, содержания и цели высказывания.

Профессиональная деятельность юриста требует умения общаться с различными категориями людей, выступать в разнообразных коммуникативных ролях. Ведение юридических дел предполагает совершение таких юридически значимых действий, как допрос свидетеля, вынесение судебного решения, предъявление обвинения и т.д.

К профессиональным функциям юриста (следователя, прокурора, судьи, адвоката, нотариуса, юрисконсульта) относится составление юридической документации, устные выступления на суде и в других компетентных органах, проведение бесед , совещаний, консультаций и т.д.

Большой коммуникативной нагрузкой и, соответственно, речевой ответственностью, характеризуется профессиональная деятельность юристов, работающих в органах внутренних дел (следователи, сотрудники оперативно-розыскных служб, работники административных служб). Происходящие в стране социальные процессы находят свое отражение и в правоохранительной системе, обусловливая развитие в ней негативных явлений, снижающих эффективность ее деятельности и авторитет в обществе. Профессиональные качества сотрудников ОВД нередко подвергаются сомнениям и критике, поэтому проблема улучшения работы ОВД приобретает все большую актуальность. На решение указанной проблемы направлено развитие профессиональной речевой культуры сотрудников ОВД, которым часто приходится выступать конфиденциальным собеседником. Помимо высочайшего уровня культуры, им необходимо обладать умением в каждом конкретном случае находить необходимые слова, предельно ясно и точно выражать мысли.

Помимо этого, каждый сотрудник, тем более руководитель органа, выступает как пропагандист правовых знаний. Культура речи юриста предполагает знание норм устных публичных выступлений, оптимальное использование языкового материала, которое привлекает внимание и наилучшим образом содействует убеждению. Необходимость говорить о культуре публичных выступлений появилась с зарождением в России суда присяжных, мнение которых в значительной степени будет зависеть от мастерства судебного оратора. Умение говорить публично, владение языком, несомненно, является атрибутивным качеством сотрудника ОВД, его профессиональным оружием.

Вся профессиональная деятельность юриста реализуется в процессе общения с людьми. Однако, как показывает практика, языковая подготовка студентов юридических факультетов часто не соответствует высоким потребностям современного общества. При написании служебных документов (исковых заявлений, обвинительных заключений, протоколов допроса и осмотра места происшествия, договоров, соглашений и т.д.) не редки стилистические, грамматические и другие виды ошибок. Совершенно очевидно, что грамотное изложение и правильное оформление документа являются не только показателями уровня общей культуры специалиста, но и частью имиджа организации, которую он представляет. Специалисту в области права необходимо соответствовать своей профессии в силу ее социальной значимости. Впечатление общей культуры и интеллигентности , безукоризненное владение профессиональной речью определяют высокий рейтинг многих современных юристов. Как видим, языковая подготовка студентов юридического факультета является актуальным требованием современных реалий правового общества.

Общеизвестно, какими последствиями чревата языковая некомпетентность юристов при составлении законопроектов. Правовой порядок общества является достижением многовековой культуры, результатом усилий многих профессиональных знатоков права, которые трудились над созданием законов, формулировали и уточняли юридические понятия. Искусство законодателя заключается в правильном выражении социальных потребностей общества на языке права.

Формирование навыков грамотной профессиональной речи юриста в настоящее время не столько осуществляется на практике, сколько декларируется в программных методических документах. В результате этого возникает потребность в поиске эффективных методических путей повышения уровня речевой культуры студентов, формирования языкового опыта, обеспечивающего эффективность общения в различных сферах профессиональной деятельности.

Методические разработки в данной области ориентируют преподавателей на использование различных методов и приемов обучения, направленных на развитие речевой культуры, но, как правило, организация и подача материала происходит без учета особенностей формирования комплексных речевых умений, а также профессиональных, возрастных и индивидуально-психологических факторов. В высших учебных заведениях юридического профиля процесс формирования культуры профессиональной речи не является отдельным учебным предметом, вследствие чего отсутствует единая концепция, а элементы речевой подготовки специалистов реализуются разрозненно.

Очевидно, что профессиональная речевая культура студентов юридического факультета не получает достаточного развития в результате недооценки роли межпредметных связей, синтеза в содержании образования. На наш взгляд, российскими школами еще не найден оптимальный вариант интегрированного учебного процесса. Особенно это касается образовательного процесса в учреждениях высшего профессионального образования, где имеются существенные возможности для установления взаимосвязей между предметами гуманитарного и профессионального циклов. Адаптация гуманитарной дисциплины, (например, русского языка) к конкретной профессии (врача, экономиста, юриста и т.д.), несомненно, может стать тем путем, на котором следует вести поиск профессиональной школы будущего . Основные возражения против интеграции в обучении можно объединить в следующие группы:

1. Качество обучения (например, интеграция делает обучение антипредметным, лишенным четких академических границ и др.).

2. Готовность обучаемых (например, не у всех студентов имеется способность к интегральному мышлению ).

3. Роль преподавателя (недостаточный уровень знаний преподавателя по интегрированным дисциплинам ).

4. Проблемы повышения квалификации в рамках непрерывного образования.

5. Разработка программ (например: еще не разработаны принцип связности и единства знаний, не определены принципы контроля).

Существует несколько подходов к интеграции в обучении ( деятельностный , системный, методологический, концептуально-проблемный и др.), которые помогают комплексно осваивать языковые средства, способы и формы общения с учетом целей, адресата, условий коммуникации.

В данном диссертационном исследовании интеграция понимается как процесс взаимного приспособления (языка и права), объединения в единое целое, на основании чего рассматривается комплексный интегрированный подход к формированию профессиональной речевой культуры.

Многогранность и нерешенность задач, связанных с формированием речевой культуры студентов юридического факультета, определяет необходимость выбора методики обучения с учетом условий будущей юридической практики на основе интеграции языка и содержания профилирующих дисциплин .

В этой связи, как нам кажется, особую актуальность приобретают практические занятия , основанные на комплексном усвоении целого ряда вопросов таких разделов курса русского языка, как словообразование, лексика, грамматика, орфография , стилистика. Разработка дидактического материала по курсу русского языка и культуры речи осуществляется преподавателем в логической взаимосвязи с изучаемой темой профилирующей дисциплины . Разнообразные формы и методы проведения занятий позволяют объединить основные аспекты изучения языка с творческим усвоением таких сложных в теоретическом понимании и практическом отношении дисциплин, как « Уголовное право », « Уголовный процесс », « Конституционное право », « Гражданское право », « Гражданский процесс », « Административная деятельность » и др.

Существенную часть знаний студенты получают в результате активной исследовательской работы и самостоятельного поиска учебной информации. Вместе с этим, использование проблемных ситуаций и ролевых игр является одной из важнейших форм активизации учебного процесса.

В условиях повышенной речевой ответственности язык является механизмом получения и обработки информации. Вследствие этого основными задачами на интегрированном занятии являются: расширение базы речевой деятельности обучаемых , повышение их речевой культуры, формирование навыков и умений продуцирования профессиональной речи в различных ситуациях.

В связи с этим, с нашей точки зрения, наилучшим методом изучения теории и пополнения профессионального лексического запаса становятся тексты, относящиеся к следующим функциональным стилям русского языка: официально — деловому, научному, публицистическому и разговорному. В текстах должны содержаться профессионально значимые сведения, интересные факты из области культуры, истории языка и др.

В процессе анализа текста будут усваиваться языковые правила. Фонетика, лексика, морфология и синтаксис, представленные в текстах, как языковые уровни должны способствовать оптимальному совершенствованию и письменной речи выпускника юридического факультета. Сознательное отношение к тексту прививает студенту языковое чутье, способствует его становлению как полноценной творческой личности. Работа над содержанием и логической стороной текста должна быть направлена на формирование навыка построения собственных текстов, предупреждение таких ошибок, как нарушение последовательности и связности текстов. Особое внимание уделяется созданию устных текстов разного типа, как спонтанных, так и подготовленных заранее. Специфика языка права может быть рассмотрена студентами на примере статей новейшего процессуального законодательства России, в том числе Уголовно-Процессуального, Гражданского процессуального и Арбитражного процессуального кодексов Российской Федерации.

Творческий подход к русскому языку как средству коммуникации предполагает сотрудничество преподавателя и студента. В этом контексте особую значимость приобретает научная дискуссия, совместное обсуждение и решение лингвистических проблем, ролевые игры и другие формы диалога. Студенты осваивают и моделируют различные виды речевых жанров и коммуникаций, участвуют в развивающих языковых играх . В процессе самостоятельной и групповой работы, в ходе выполнения оригинальных исследовательских заданий, проведения лингвистических экспериментов происходит развитие интеллектуальных способностей и креативного потенциала студентов.

На занятиях комплексного интегрированного обучения студенты могут овладеть такими жанрами устной и письменной речи, как устное выступление, реферат, конспект, рецензия, заявление, аннотация, доклад и т.д. Кроме того, на занятиях предусматривается анализ коммуникативных неудач, вызванных речевыми ошибками, неправильным построением сложных предложений, введением причастных и деепричастных оборотов, неверным употреблением пунктуационных знаков и т.д.

Реализация комплексного интегрированного характера обучения предусматривает подбор практического материала к занятиям по принципу многоуровневое™, учитывающей как личностные качества студентов, так и уровень их подготовленности (базовый, углубленный и коррекционный). Такой подход особенно важен в работе со студентами, обучавшимися в общеобразовательных учреждениях республик и регионов на родном (нерусском) языке.

В понятие « профессиональная речь » обычно включают три признака: богатство, точность и выразительность . Показателями богатой речи студента — юриста является значительный запас профессиональной лексики, основу которой составляют термины, разнообразие используемых морфологических форм и синтаксических конструкций. Точность и выразительность речи определяются выбором таких языковых средств, которые наилучшим образом выражают содержание высказывания, раскрывают его тему и основную мысль и в наибольшей мере соответствуют целям и задачам общения. Обладая правильной и хорошей речью, студент юридического факультета может достичь высшего уровня речевой культуры. Это означает, что он не только не должен допускать ошибок, но и уметь наилучшим образом строить высказывания в соответствии с целью общения, отбирать наиболее подходящие в каждом случае слова и конструкции, учитывая при этом, к кому и при каких обстоятельствах он обращается.

Таким образом, профессиональная речь понимается как оптимальное использование языковых средств с учетом литературной нормы для достижения профессионально значимых целей в процессе речевого общения.

Культура речи — сравнительно молодая наука о языке. Как самостоятельный раздел она оформилась под влиянием коренных социальных изменений, произошедших в нашей стране. Усиленное внимание к повышению уровня речевой культуры студентов является, таким образом, основным требованием современной общественной деятельности.

Дисциплина « Русский язык и культура речи » изучается в высших учебных заведениях МВД России в двух аспектах: теория языка и развитие речевой культуры.

Совершенствование речи студентов юридического факультета предполагает достижение высокого уровня речевой культуры, являющегося основным компонентом будущей профессиональной деятельности.

Таким образом, совершенствование и развитие коммуникативной компетенции как значимого и необходимого компонента профессиональной подготовки с учетом влияния языковой среды, в которой происходит обучение, определяют актуальность темы данного исследования.

Объект исследования — культура профессиональной речи студентов юридического факультета, будущих специалистов в области права.

Предмет исследования — процесс совершенствования культуры профессиональной речи средствами интегрированного обучения с использованием достижений лингвистической науки в условиях высшего юридического профессионального образования.

Цель исследования — разработать систему формирования культуры профессиональной речи будущих специалистов в условиях высшего юридического образования.

Гипотеза исследования заключается в предположении, что формирование культуры профессиональной речи в условиях высшего юридического образования возможно на основе:

— комплексного подхода к изучению основных разделов лингвистики;

— интеграции языка и дисциплин профильного цикла, которая позволит рассматривать культуру речи как значимый компонент будущей профессиональной деятельности юриста;

— создания системы работы по расширению речевой базы студентов, по обогащению профессиональной лексикой и специальной терминологией.

Из рабочей гипотезы и поставленной цели вытекают следующие задачи:

1) обосновать актуальность совершенствования культуры профессиональной речи на современном этапе;

2) обозначить проблемы профессиональной речевой культуры;

3) выявить методические пути активизации профессиональной речевой культуры студентов юридического факультета;

4) представить систему работы по формированию культуры профессиональной речи студентов юридического факультета и обосновать ее эффективность.

Методы исследования — в исследовании был применен констатирующий эксперимент в сочетании с диагностическим тестированием ; наблюдение, стилистический анализ речи; апробирование в формирующем эксперименте комплексного интегрированного подхода к формированию речевой культуры студентов юридического факультета.

Методологическую основу исследования составили учение о взаимосвязи языка и мышления , о языке как средстве общения, средстве существования и выражения мысли, философское положение об исторической взаимосвязи общественных явлений с человеческой деятельностью, единстве теории и практики, основополагающие положения лингвистики, лингводидактики , педагогики и психологии, а также основ профессиональной подготовки специалистов в области права.

Теоретическую основу диссертационного исследования составили труды ученых по культуре речи (А.Н.Васильева, Л.А.Введенская, Б.Н.Головин, В.Е.Гольдин, К.С.Горбачевич, Е.А.Земская, В.Г.Костомаров, Л.Г.Павлова, О.Б.Сиротинина, Н.М.Шанский, Е.Н.Ширяев, Л.В.Щерба и др.) и стилистике русского языка (Г.О.Винокур, И.Б.Голуб, М.Н.Кожина, С.П.Обнорский, Д.Э. Розенталь , Д.Н.Шмелев, Л.П.Якубинский); исследования по профессиональной речи ( Н.К.Гарбовский, В.П.Даниленко, К.А.Левковская, В.Н.Прохорова, А.А.Реформатский и др.), труды по вопросам культуры судебной речи и языку российского права (С.А.Андреевский, Т.В.Губаева, Н.Н.Ивакина, Я.С. Киселев , А.Ф.Кони, В.Д.Ломовский, Н.Г.Михайловская, В.В.Одинцова, Н.С.Пороховщиков, Ф.Н.Плевако, А.А.Ушаков и др.), исследования по проблемам методики преподавания русского языка как родного и неродного (А.Х.Загаштоков, Н.А.Ипполитова, С.И. Львова, М.М.Разумовская, Н.П.Савенкова, А.В.Текучев, Н.М.Шанский, К.Д.Ушинский, М.Ш.Шекихачева, М.Х.Шхапацева, Н.Б.Экба и др.).

Исследование проводилось поэтапно:

1 этап — 2002-2003гг,- анализ литературных источников, выявление сущности культуры профессиональной речи специалистов в области права.

2 этап — 2003-2004гг.- констатирующий эксперимент, определивший уровень развития речевой культуры студентов; создание программы формирующего эксперимента.

3 этап — 2004-2005гг. — обучающий эксперимент в процессе преподавания дисциплины « Русский язык и культура речи », анализ накопленного материала и оформление работы.

Научная новизна работы состоит в следующем:

— теоретически обосновано значение речевой культуры как основного компонента профессиональной деятельности юриста и необходимого условия развития профессиональной личности.

— разработан принцип интегрированного обучения, способствующий повышению уровня культуры речи студента -юриста в результате актуализации связи дисциплин гуманитарного и профессионального циклов.

— предложена методически целесообразная система формирования профессиональной речи юриста на основе использования инновационных методических технологий.

— впервые представлены экспериментальные данные об уровне сформированности культуры профессиональной речи студентов юридического факультета и ее динамика в процессе профессиональной подготовки.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что разработаны и обоснованы новые пути формирования речевой культуры студентов юридического факультета.

Практическая значимость состоит в представлении системы формирования профессиональной речи. Результаты, полученные в ходе формирующего эксперимента, могут быть использованы в преподавании курса русского языка и культуры речи на юридическом факультете . На основе материалов исследования была разработана рабочая программа по дисциплине « Русский язык и культура речи », издано учебно-методическое пособие « Культура профессиональной речи юриста » для преподавателей и студентов юридического факультета.

Основные положения, выносимые па защиту:

1. Речевая культура является основным компонентом профессиональной деятельности юриста. Культуру профессиональной речи юриста можно определить как оптимальное использование языковой компетенции для достижения профессионально значимых целей в различных коммуникативных ситуациях.

2. Система формирования культуры профессиональной речи студентов вуза по специальности « Юриспруденция » основана на интеграции языка и содержания профильных дисциплин и заключается в реализации комплексного характера обучения, Комплексный подход предусматривает отбор профессионально значимого учебного материала и его использование по принципу многоуровневое™.

3. Система формирования культуры профессиональной речи студентов направлена на расширение и углубление знаний в области лингвистики, выработку умений и навыков в соответствии с нормами языка выражать свои мысли в устной и письменной форме. Технология формирования профессиональной речевой культуры предусматривает активные формы и методы работы со студентами, оптимизацию креативного потенциала с опорой на личностные качества обучаемых и уровень их подготовленности (базовый, углубленный и коррекционный).

4. Эффективность предложенной системы формирования культуры профессиональной речи студентов выражается в количественном улучшении показателей сформированности культурноречевых умений: нормированное™ речи, семантизации слов и юридических терминов,устного выступления, а также в качественном повышении уровня подготовки будущих специалистов в области права.

Достоверность полученных в исследовании результатов, обеспечивается методологической обоснованностью исходных позиций, использованием комплекса методов исследования, адекватных цели и задачам исследования, сочетанием качественного и количественного анализа экспериментальных данных, позитивными психолого-педагогическими, полученными в ходе опытно- экспериментальной работы.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась в процессе экспериментального обучения студентов юридического факультета Нальчикского филиала Краснодарской академии МВД РФ и Нальчикского филиала Современной гуманитарной академии.

Общая численность студентов 1-3 курсов, принявших участие в исследовании, составила 300 человек, количество респодентов — юристов (сотрудников Зольского ОВД) соответственно-30.

Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях методического совета и кафедры социально-гуманитарных дисциплин НФ КА МВД РФ, кафедры русского языка и методики преподавания Адыгейского государственного университета, на заседаниях в НИИ СМПЯ КБГУ, в статьях журналов «Стуктурная методика преподавания языков»(Нальчик, 1991 ,№4),«Педагогический вестник»(Нальчик,2001 ,№4), в сборнике научных статей сотрудников НФ КА МВД РФ «Актуальные проблемы обеспечения правопорядка и борьбы с преступностью в условиях Северо- Кавказского региона»:Вып.2. (Нальчик, 2005) и учебно-методическом пособии « Культура профессиональной речи юриста » (Нальчик, 2006).

Рабочая программа « Культура профессиональной речи юриста » внедрена в учебный процесс со студентами юридического факультета НФ КА МВД РФ и НФСГА.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и выводов заключения, списка использованной литературы и приложений.

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Мухадиева, Фатима Потовна

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Результаты предварительного исследования (опрос, анкетирование , самостоятельные работы, беседы) показали, что студенты осознают роль культуры речи в будущей профессиональной деятельности. На основе данных анализа современного состояния речевой культуры студентов была определена методически оправданная система формирования профессиональной речевой культуры будущих специалистов.

2. В работе над профессиональной устной речью студентов юридического факультета были определены три этапа:

Первый этап обучения был направлен на выработку у студентов навыков произношения, соответствующего орфоэпическим нормам устной речи. Студенты юридического профиля должны знать, что соблюдение единообразия в произношении имеет большое значение, так как облегчает и ускоряет процесс общения . В связи с этим особое внимание уделялось выработке произношения отдельных звуков в тех или иных фонетических позициях, в сочетаниях с другими звуками, а также их произношению в определенных грамматических формах, группах слов или в отдельных словах.

Основные трудности в области речевых умений связаны с малочисленностью словарного запаса студентов. В связи с этим, второй этап был направлен на расширение словарного запаса будущих специалистов. С этой целью нами были разработаны лексико-грамматические блоки, направленные на комплексное усвоение деривационных, парадигматических и текстовых связей слов, способствующих ( в результате определенной системы отбора лексики и текстов ) формированию профессиональной речевой культуры студентов юридического факультета .

Третий этап работы над профессиональной устной речью студентов юридического факультета был направлен на формирование умений самостоятельного продуцирования текстов, относящихся в основном к официально — деловому стилю и его под стилям: юридическому и административно-канцелярскому. Основное внимание при анализе текста обращалось на слово и его значение, т.е. лексику и семантику, вопросам лексической и грамматической сочетаемости слов и различных терминов, конструированию предложений и порядку построения текста.

3. Профессиональная деятельность юриста имеет прямое отношение к ведению различной документации. В связи с этим, для студентов-юристов приобретает профессиональную значимость высокий уровень орфографических знаний, а также развитие умений и навыков связного изложения мыслей в письменной форме. Знание теоретических сведений из области лингвистики и использование новейших технологий в изучении русского языка являются, на наш взгляд, необходимым условием формирования орфографической грамотности как основного компонента письменной речевой культуры. Изучение орфографии производных слов через призму СТ в настоящее время является качественно новым, научно обоснованным путем усвоения русской орфографии.

4. Юридическая деятельность предполагает знание терминологической лексики и недопустимость ошибок в ее использовании. Необходимость глубокого изучения терминологии будущими юристами объясняется также тем, что она является основной базой освоения студентами всего учебного курса.

С учетом профессиональной значимости данного вопроса был определен алгоритм действий в работе над терминами: определение лексического значения; составление словосочетаний, предложений с использованием данного термина; составление самостоятельного письменного текста или устного выступления, монологического высказывания.

5. В результате экспериментального обучения, направленного на формирование культуры профессиональной речи, отмечены: существенное расширение профессионального словаря; развитие орфоэпических , орфографических, грамматических и стилистических умений; положительная динамика роста уровня устного выступления; повышение креативного потенциала студентов. б.Эффективность предложенной системы формирования культуры профессиональной речи студентов юридического факультета и целесообразность использования методических решений на основе интеграции языка и юридических дисциплин в рамках учебного материала подтверждены результатами экспериментального обучения. Положительные изменения произошли в среднем у 85-95% студентов экспериментальных групп юридического факультета.

Культура речи, в нашем понимании, это сложное многоаспектное понятие, в содержании которого отражены взаимосвязи языка и речи, речи и мышления , речи и действительности. Характер этих соотношений обеспечивает общение людей, которое является одним из основных условий существования культуры. В связи с тем, что культура речи определяется уровнем владения речью, мы рассматриваем культуру речи как компонент культуры общения и культуры в целом. Из сказанного следует, что культуре речи свойственны все формы культуры — физическая (культура мыслительной деятельности, культура исполнения речи), материальная (культура продуцирования письменных текстов и культура их издания, хранения и пользования) и духовная (содержание и цель речевой деятельности).

Понятие « культура речи » трактуется авторами различных исследований неоднозначно, однако всеми признается наличие в составе культуры речи трех аспектов: нормативного, предполагающего владение языковыми нормами, коммуникативного , определяемого такими качествами речи как точность, ясность, лаконичность, выразительность и др., и этического, представляющего собой знание и соблюдение говорящим норм языкового поведения, принятых в данном обществе.

Профессиональная речевая культура тесно связана с профессиональной (производственной) деятельностью, в процессе которой устанавливаются отношения, без которых немыслима жизнь человека. И это понятно: только в процессе профессиональной деятельности человек создает материальные блага и духовные ценности. Являясь формой активного отношения к окружающему миру, профессиональная деятельность всегда целенаправленна , носит общественный характер, служит удовлетворению потребностей общества и личности. Вместе с тем она формирует характер человека, откладывает отпечаток на культурный облик личности, в первую очередь — на речевую культуру. Таким образом, профессиональная речевая культура является такой областью знания, овладение которой необходимо для успешной профессиональной деятельности.

Профессиональная речевая культура в известной степени отражает особенности личности человека. Содержание и тематика речи служат подтверждением этих особенностей, речь может показать умственную ограниченность человека, выявить такие черты характера личности, которые будут несовместимы с определенной профессиональной деятельностью (например: несдержанность, болтливость или, наоборот, скрытность, замкнутость). Профессия накладывает специфический отпечаток на весь облик личности и, в первую очередь, на его речь, приобретающую специфический характер. В этом случае мы вправе говорить о профессиональной речи.

Профессиональная речевая культура проявляется и во внешних особенностях речи: наиболее часто употребляемых выражениях, правильном использовании профессиональной лексики, стиле речи, жестикуляции и т.д. Наряду с внешним видом, поведением, манерой общения культура речи является своеобразным аксессуаром, необходимым в профессиональной деятельности.

Профессиональная деятельность юриста многогранна. Она имеет отношение к ведению юридических дел: гражданских споров, конфликтов, возникающих в связи с нарушением законодательства, рассмотрение других случаев в соответствии с нормами права

К профессиональной деятельности юриста относятся устные выступления, консультации, разъяснения, рекомендации и т.д., связанные с формулированием и обоснованием юридических требований, заявлений и ходатайств в судебные и другие органы. Оформление большого круга правовых документов требует соблюдения принятых литературных норм устной и письменной речи, учета особенностей профессиональной речи юриста.

— последовательно, для юриста профессионально значимо: а) безупречное владение принятыми в русском языке нормами:

— словообразования и образования форм слова;

— построения словосочетаний и предложений;

— употребления слов и терминов в соответствии с их семантикой и стилевой принадлежностью; б) обогащение лексического запаса и грамматического строя речи; в) совершенствование умений и навыков изложения мыслей в логической последовательности , в устной и письменной форме.

Высокая культура речи является показателем профессиональной пригодности человека. Несомненно, формирование культуры профессиональной речи студента юридического факультета предполагает, в первую очередь, расширение и углубление знаний в области лингвистики, а также выработку навыков сознательного отбора языковых средств в конкретной ситуации общения.

В работе по формированию культуры профессиональной речи необходимо постоянное, систематическое , целенаправленное повышение уровня общей культуры человека. Эффективность формирования речевых умений и навыков студентов в ходе обучения зависит от системы, в состав которой должны входить учебные дисциплины , определенным образом интегрированные и организованны в соответствии с объединяющей их целью. Из дисциплин гуманитарного и профессионального циклов мы выделяем культурологию, логику, уголовное право, уголовный процесс, конституционное право, гражданское право, гражданский процесс, административная деятельность и др. Все перечисленные предметы несут в себе огромный потенциал. Так, например, « Русский язык и культура речи » предполагает знакомство с правилами оформления реферата, доклада, конспекта , аннотации, а дисциплина « Административная деятельность » обучает составлению протоколов допроса свидетеля, допроса потерпевшего, осмотра места происшествия и др. Формирование профессиональных речевых умений и навыков должно осуществляться в рамках дисциплины « Русский язык и культура речи », а роль дисциплин профессионального цикла заключается в расширении профессиональной компетенции студентов. Интегрирование учебного материала, проведенное в рабочем порядке, не нарушает общей логики профессиональной подготовки студентов в условиях вуза и способно обеспечить формирование культуры профессиональной речи студентов. Результаты проведенного исследования доказали эффективность предложенной нами системы работы, что позволяет говорить о перспективности ее распространения на другие специальности.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Мухадиева, Фатима Потовна, 2006 год

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение.- 6-е изд., перераб. и доп. М., 1984.-435с.

2. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. М., 2000.-3 Юс.

3. Алексеев В. Форма и содержание процессуальных актов И Советская юстиция.-1973 .-№24.- С. 17-21.

4. Алексеев A.A., Громова Л.А. Поймите меня правильно или книга о том, как найти свой стиль мышления , эффективно использовать интеллектуальные ресурсы и обрести взаимопонимание с людьми. -М., 1993.- 287с.

5. Алябьев Д.Н., Бутенко A.A. и др. Гражданское право. Часть 1: Учебное пособие. М.: ИМЦ ГУК МВД России, 2003 — 168с.

6. Апт А. Значение элементов структуры нормативных актов /1 Советская юстиция. 1979. -№19.-С.5-8.

7. Атажукин Кази. Избранное. Нальчик, 1991.-345с.

8. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. -3-е изд. -М., 1986.-270с.

9. Ахманова С.О. Словарь лингвистических терминов.- М., 1966.- 368с.

10. Ю.Баишева З.В., Русский язык и культура речи в юриспруденции, М.,2002 с.96, 193с

11. П.Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы. Автореф. канд. филол. наук. М. 1983.

12. Басков В. О чистоте языка юридических документов и публичных выступлений //Социалистическая законность. -1965. №1.-С.23-25.

13. Батов И.И Речь в криминалистике и судебной психологии,- М.: Наука, 1977,62 с.

14. М.Безносов Э.Л. Сборник литературоведческих изложений. Газета « Русский язык », 1996, № 10.

15. Белостоцкая Н.Г. Культура публичного выступления // Учеб. пособие. -М, 1978.-380с.

16. Бельчиков Ю.А. Что было выражено словом, то было и в жизни // Русская речь. 1993. — №3. — С. 30

17. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского• языка. -М, 1994.-218с.

18. Бернацкий Г.Г. Культура полемической дискуссии. JL, 1991.-186с.

19. Библер B.C., Диалог культур и школа 21 века/Школа диалога культур: Идеи. Опыт. Проблемы. Кемерово, 1993.-430с.

20. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. -СПб, 1998.-300с.

21. Бойко А. Язык фемиды: о формировании речевой культуры будущего юриста //Высшее образование в России. 1999. №5; -23-27.

22. Болыной орфографический словарь русского языка / ред.

23. С.Г. Бархударов и др. -М., 1999.ф 23.Большой юридический словарь./ под ред. А.Я. Сухарева , В.Е.

24. Крутских.- М., 2002, 704с.

25. Бояринцева Г.С. Культура речи юриста.- Саранск, 1987; -332с.

26. Брудный A.A. Психологическая герменевтика: учебное пособие. -М., 1998-348С.

27. Брутян Г.А. Аргументация. Ереван, 1984.-156с.

28. Буданов A.B. Педагогика личной профессиональной безопасности сотрудников органов внутренних дел. М., 1997.-425с.ф 28. Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Слитно или раздельно? (опытсловаря-справочника). 3-е изд., испр. И доп. М., 1982.-290с.

29. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. «Вопросы речевой культуры».Искусство речи.- Ростов-н/Д.:Изд-во Рост.Ун-та, 1979 -95с.

30. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика для юристов: Учебное пособие. Изд. 2-е. -Ростов-н/-Д.:Изд-во Феникс, 2002.-576с.•- 17431 .Введенская Jl.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи: Современная риторика. Ростов-на-Дону, 1999. -443с.

31. Введенская Л.А., Червинский П.П. Теория и практика русской речи. -Ростов-на-Дону, 1997.-398с.

32. Венгеров А.Б. Теория государства и права -М. 2000.-. 241с.

33. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. -М. 1991,204с.

34. Вербицкий A.A. Человек в контексте речи.- М.: Знание, 1990-63с.

35. Виноградов В.В .Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-375с.

36. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования русской технической терминологии // Т.5,1939.

37. Виссак X., Тарве В.Пособие по профессиональному общению для юристов.-Таллин: Валгус, 178 с.

38. Власенков А.И., Рыбченко Л.М. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. М. 1997.-254с.

39. Власова Л.В., Сементовская В.К. Деловое общение . Л., 1980 178с.

40. Галлингер И.В. Культура речи. Нормы современного литературного языка, -М., 1999-№5.

41. Гарбовский Н.К. Профессиональная речь(функционально-стилистический аспект)./Функционирование системы языка и речи.-М., 1989. -355с.-С.31-35.

42. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник.- М., 2001.

43. Головин Б. Н.Основы культуры речи.-М., 1980.-438с.

44. Головин Б.Н. Как говорить правильно: заметки о культуре русской речи. 3-е изд., испр., М., 1988.-390с.

45. Голуб И.Б. Искусство риторики. Пособие по красноречию. Ростов н/Д: Феникс 2005. — 384с.

46. Голуб И.Б. Стилистика русского языка.- М.2004 433с.

47. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Речевая культура // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997.-565с.

48. Горбачев А. Содержание и форма обвинительного заключения // Социалистическая законность. -1975. № 3.

49. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1978 — 240с.

50. Граудина J1.K., Ицкович В.А., Катлииская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М., 1976.

51. Гринев C.B. Введение в терминоведение.- М.,1993.с.88.

52. Губаева Т.В. Предложение, его свойства и виды // Советская юстиция. 1989.-№7.

53. Губаева Т.В. Слово и его лексические свойства // Советская юстиция. 1989. — № 8.

54. Губаева Т.В. Стилистико-смысловые свойства протоколов допроса //Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. -Пермь, 1990.-375с.

55. Губаева Т.В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности.- М., 2003,- 160с.

56. Губаева Т.В. Практический курс русского языка для юристов. 2-е изд., перераб. и доп. Казань: Изд-во КГУ , 1990.-230с.

57. Губаева Т.В, Русский язык в профессиональной деятельности юриста. Казань: Изд-во КГУ, 1988.-340с.

58. Губаева Т.В. Словесность в юриспруденции.- Казань. 1995.-405с.

59. Губаева Т.В. Консультация по русскому языку для судей //Сов.юстиция. 1988. № 13.-С.9-10.

60. Губаева Т.В. Язык и правовая культура. // Литература и язык в контексте общественной жизни. Казань: Изд-во КГУ, 1992.

61. Губаева T.B. Язык постановлений следователя //Социалистическая законность. 1990.деятельности.- М. 2003.-С.31-34.

62. Гузеев В.В., Дахин А.Н., Кульбеда Н.В., Новожилова Н.В. Образовательная технология 21 века: деятельность, ценности, успех. -М.: Центр « Педагогический поиск », 2004, 96с.

63. Давыдов В.В. Виды обобщения в обучении, М., 1972, с. 311.

64. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -М., 1981.

65. Даниленко В.П. Профессиональная речь/В.П. Даниленко, Н.В. Новикова.-М; 1995.-354с.

66. Дзамихов К.Ф. Адыги и Россия.- М.,2000.-288с.

67. Дрозд Л.И. К проблеме лингвистической теории терминологии./ Теоретические и методологические вопросы терминологии.- М; 1973.-с. 24-29.

68. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.-249с.

69. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 1999.

70. Зубарев B.C., Крысин П.П., Статкус В.Ф. Язык и стиль обвинительного заключения. М., 1976.-174с.

71. Ивакина H.H. Оценочные структуры в тексте закона // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте.- Пермь, 1990.-294с.

72. Ивакина Н. Русский язык российского права // Российская юстиция.2000.№7.- с.6-11.

73. Ивакина H.H. Сложные предложения в процессуальных актах // Советская юстиция. 1990. — № 24.-е. 17-20.

74. Ивакина H.H. Культура судебной речи.- М., 1995,-389с.81 .Ивакина H.H. Культура речи юриста: Учеб. пособие в 2-х частях, -Красноярск: Изд-во КГУ, 1994.-326с.

75. Ивакина H.H. Порядок слов в правовых документах // Советская юстиция. -1991.-№12.-с.6-9.

76. Ивакина H.H. Русский язык российского права // « Российская юстиция »2000.№7.

77. Ивакина Непрофессиональная речь юриста. Учебное пособие. -М., ¡Издательство БЕК, 1997.- 348с.

78. Ильяш М.И.Основы культуры речи.-Л.:Лениздат, 1987.-237с.

79. Ипполитова H.A., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи. Учебное издание,- М., 2005.- 439с

80. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль: Учеб. пособие по курсу « Стили русского языка ». М., 1970.-264с.

81. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. -М., 1998).

82. Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М., 1984.-287с.

83. Калинин A.B. Лексика русского языка.-М; 1978.-232с.

84. Калинина H.A. Лингвистическая экспертиза законопроектов: опыт, проблемы и перспективы: Науч.-практ. пособие. М., 1997.

85. Кириллов В.И., Старченко A.A. Логика: учеб. пособие для юридических вузов и фак. ун-тов. М., 1987.-356с.

86. Киселев Я.С. Судебные речи.- Воронеж 1973.-270с.

87. Кожина М.Н. Стилистика русского языка.- М., 1983. с.342с.

88. Козаржевский А.И. Мастерство устной речи. М., 1984.-155с.

89. Колесников Н.П. Слова с двойными согласными: Словарь -справочник / Отв. ред. Л.К. Чельцова. -М., 1990.

90. Кони А.Ф. Собрание сочинений в восьми томах. Изд-во Юридическая литература-М. 1967-1969, т.З -694с.

91. Коржуев A.B., Попков В.А. Традиции и инновации в высшем профессиональном образовании. М., 2002.-160с.

92. Коханов В.А., Савкин A.B. Обвинительное заключение по уголовному делу: Учебное пособие. -М., 1993.-283с.

93. ЮО.Кохтев H.H. Ораторская речь: стиль и композиция. М., 1992-. 318с.

94. Ю1.Кохтев H.H. Риторика. М., 1997.-319с.

95. Ю2.Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: Афтореф. дис. докт. филол. наук. Саратов, 1999.

96. Крыленко .Н.В.Судебные речи Избранное.-М., 227с.

97. Ю4.Кубрякова Е.С. Лексикализация грамматики: Пути и последствия. Язык система. Язык — способность. — М., 1995.-365с.

98. Кузнецова Н.Ф. Эффективность уголовно правовых норм и язык закона//Социалистическая законность. 1973 №9.-с.27-28.

99. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной , E.H. Ширяева.

100. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. М., 1997.-190с.-179108. Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990. С. 337.

101. Лихачев Д.С. Прошлое будущему. Л., 1985.

102. Ломовский В.Д. Ораторское искусство для целей правосудия //Российская юстиция. 1998. №9. -с 3-5.

103. Ломоносов М.В. Поли. собр. соч.- М. 1952, т. 7.

104. Лупинская П. О точности формулировок в процессуальных документах // Социалистическая законность. 1957. №4.С.-27-29.

105. Маляров М. Речь государственного обвинителя//Социалистическая законность. 1964.№9.-с.7-8.

106. Манаев Ю.В., Репкин Л.М. Составление процессуальных актов предварительного следствия: учебное пособие. -Волгоград, 1981.-352с.

107. Мариупольский Л.А., Статкус В.Ф., Тульчина B.C. Обвинительное заключение в советском уголовном процессе: Учеб. пособие. М., 1969.-412с.

108. Мельников И.И. и Мельников И.И.Судебная речь.- М.,2003.-160с.

109. Михайлов А.И., Подголин Е.Е. Письменная речь при производстве следственных действий. М., 1980.-143с.

110. Михайловская Н.Г., Одинцов В.В. Искусство судебного оратора. М.: Юридическая литература, 1981. -175 с.

111. Москаленко Т.А. Системные аспекты анализа лексических единиц языка законодательства: Дисс. канд. филол. наук. М.,1993.

112. Наер В. Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей/ Научная литература: язык, стиль, жанры.-М., 1985 .386с.

113. Нефедова Н.В. Основы культуры речи: Учебное пособие. -Новочеркасск, 2000.-330с.

114. Новиков A.M. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. М., 2001.-147с.-180123. Новиков A.M. Профессиональное образование в России. М., 1999.-251с.

115. Об ораторском искусстве,- М; 1973. -134с.

116. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1992.

117. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.-М., 1974. -260 с.

118. Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М., 1988.-750с.

119. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. / Под ред. Р.И. Аванесова М., 1997.

120. Петрова Г.В. Юридические термины и выражения. М., 1997.-238с.

121. Пиголкин A.C. Язык закона. М., 1990 -225с.

122. Питерцев С.К. Составление обвинительного заключения: Учеб’ пособие.-Л., 1981.-347с.

123. Ш.Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи: Учебное пособие. Минск, 2001.-318с.

124. Подголин Е.Е. Культура следственных действий: Учеб. пособие. -Волгоград, 1978.-420с.

125. Практикум по административному праву / под. ред. Д.Н. Бахраха. М.: изд-во БЕК, 1995. — 130с.

126. Практикум по уголовному процессу: Учеб. пособие для студентов юридических вузов и факультетов / Отв. ред. Ковалев М. А., Куцова Э. Ф., изд.БЕК-М., 1995.-273 с.

127. Приказ Министерства образования Российской Федерации № 1113 от 21.03.01г. // Юридическое образование и наука.- 2001.- № 1. с. 3.

128. Прокурова Н.С., Ревазян Г.В. Язык и стиль экспертно -криминалистических документов: Практикум. Волгоград, 1995.-291с

129. Прохорова В.Н. Профессионализм. Русский язык: энциклопедия. /Под ред. Караулова, 2 издание,- М., 1997. 302с.

130. Прохорова Н.П. Об эмоциональности термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-135с.

131. Процессуальные документы органов предварительного расследования. Образцы: практическое пособие. М., 1998.-180с.

132. Речи известных русских юристов./Сост.П М Захаров, Е П Черкашина.-М,. 1985.- 427с.

133. Рождественский Ю.В. Словарь терминов.(Общеобразовательный тезаурус):Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. -М., 2002 -432с.

134. Розенталь Д.З. Управление в русском языке: Словарь-справочник. 2-е изд.-М., 1986.-311с.

135. Розенталь Д.З., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М., 1996.-320С.

136. Розенталь Д.Э. и др. Справочник по правописанию , произношению, литературному редактированию. -М., 1994.-395с.

137. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1997.-334с.

138. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М., 1998.-362с.

139. Российский энциклопедический словарь. В 2-х т.- М., 2001.

140. Романенко А.П. История делового стиля. Элиста, 1983 .-147с.

141. Русский язык в деловой и процессуальной документации. Сост. -В.П. Самойлина. Учебное пособие. Ростов-на-Дону: РЮИ МВД России,2001.-292 с.

142. Русский язык и культура речи /под.ред.Е В Ганапольской, А.В.Хохлова.- СПб.: Питер, 2005.-336с.

143. Савицкий В.М. Язык процессуального закона: Вопросы терминологии М., 1987.-215с.-182153. Садовский И. Язык судебной речи прокурора // Соц. законность. -1975. -№ 5.

144. Самойлов С., Караваев Н. Культура следственного производства // Социалистическая законность. 1983. -.№1.

145. Сафин Н.Ш. Судебные прения по уголовным делам: Учеб. пособие. Казань, 1992.-317с.

146. Сборник нормативных документов. Русский язык. сост.: Э.Д. Днепров , А.Г. Аркадьев. — М.: Дрофа 2004 — 96с.

147. Сборник образцов уголовно-процессуальных документов. Казань, 1980.-130с.

148. Светлышев Д.С., Брагина A.A., Ганиев Ж.В. Современный русский язык: Учеб. пособие. М., 1986.-342с.

149. Сергеич П.Искусство речи на суде.-Тула,1999.- 230с.

150. Сергушева C.B. Комплексный анализ текста,- С.- Петербург,2005,-62с.

151. Сидорова М.Ю., Савельев B.C. Русский язык и культура речи. Курс лекций для студентов нефилологических вузов. М.: Проект, 2002-432с.

152. Сиротинина О.Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца 20 века. М., 2000.-305с.

153. Скворцов Л.И. Об основных понятиях и терминах культуры речи-М.: Педагогика , 1986.-258с.

154. Словарь антонимов русского языка. М., 1984.-270с.

155. Сластенин В.А., Подымова Л.С. Инновационный процесс в педагогике . -М., 1997.-173с.

156. Словарь иностранных слов в русском языке / под ред. И.В. Левкина , Ф.Н. Петрова. -М., 1995.

157. Словарь лингвистических терминов.- М., 1966. С. 245.- 183168. Словарь новых слов русского языка /Под ред. Н.З. Котеловой -СПб, 1995.

158. Словарь русского языка: в 4-х т. 3-е изд., М., 1985-1988.

159. Словарь синонимов русского языка. В 2 томах / Под ред.А.П. Евгеньевой. Изд.АН СССР.-М., 1970-1971.

160. Словарь синонимов русского языка./сост. З.Е.Александрова, под ред. П А Чешко.-М.,1968.-275с.

161. Словарь синонимов. Справочное пособие / Сост.Л.П. Алекторова , С.Л.Баженова, З.Т. Короткевичи др.Л., 1975.-316с.

162. Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1987.-274с.

163. Словарь справочник по культуре речи, сост.: A.A. Евтюгина , И.В. Родионова, И.К. Миронова. — Екатеринбург 2004. — 334с.

164. Служевская Т.Л. Уроки русской словесности: Практикум по культуре речи.- СПб, 1994.-330с.

165. Соппер П.Л. Основы искусства речи. М., 1992.-365с.

166. Судебное красноречие русских юристов прошлого. М., 1992-.253с.

167. Сумцова Р.Б. Терминология российского законодательства. Справочник юриста. М., 2003.-420с.

168. Теория, методика, примерные образцы документов: Учеб, пособие для юридических вузов и факультетов. Киев, 1989.-215с.

169. Термины и определения в нормативно-правовых актах РФ: Справочник. М., 1998.-288с.

170. Тихомирова Л.В., Тихомиров М.Ю. Юридическая энциклопедия / под ред. М.Ю. Тихомирова.- М., 1998,- 526с

171. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2т. Т.2.- М.: Рус. яз., 1990.-886с.

172. Ушаков A.A. О языке законов и законодательной стилистике // Структура лингвистики и ее основные категории.- Пермь 1983.-364с.

173. Ушаков A.A. Язык советского закона // Рус. речь 1968 №1.-с.11-13.

174. Ушаков А.А.Очерки советской законодательной лингвистики.-Пермь, 1967.-211 с.

175. Федоров А.Т. Пути унификации русской и немецкой терминологии /Научно-техническаятерминология.- 1974. вып.9.с.З-7.

176. Феофанов 10. Слово о защите //Известия. 1982.5 апреля.

177. Федянина H.A. Ударение в современном русском языке. -М. 1982.

178. Формановская Н.И. Беседы о речевом этикете//Рус. речь. 1989- № 2.-С.6-10.

179. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения . М., 1994.-298С.

180. Ханин М.И. Практикум по культуре речи СПб., 2002.-315с.

181. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1982.-163с.

182. Чельцов М. О « судебном » языке // Социалистическая законность. -1952.-№11.с.21-24.

183. Чуковский К. Живой как жизнь. -М., 1967.-196с.

184. Шанский Н.М.Очерки по русскому словообразованию и лексикологии.-М., 1959-235с.

185. Шапиро H.A. Учимся понимать и строить текст. Газета « Русский язык », 1997-1998.

186. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.

187. Шапошников В.Н. О некоторых особенностях современной речи. Материалы круглого стола. Москва 14.11.2000.

188. Шатков Г.И. О языке закона // Вопросы кодификации советского права. Вып. 3 Изд-во ЛГУ , 1960. №7.-с.16-18.

189. Шекихачева М.Ш. Модели и схемы словообразовательных типов русского язька.- М., Высшая школа, 1993.-530с.-185201. Шекихачева М.Ш. Содержание и приемы обучения русскому словообразованию: выход в лексику, грамматику и орфографию.-Нальчик, 1987.-285с.

190. Шекихачева М.Ш. Формула Инвариант CT» основа комплексно-процессуального метода изучения языков (на примере русского).-Нальчик, 2003.- 470с

191. Шекихачева М.Ш. Формула « Инвариант СТ »: усвоение русской орфографии без правил.- Нальчик, 2001.- 87с.

192. Ширяев E.H. Культура речи как лингвистическая дисциплина // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики.-М., 1991. Ч. 1.-330с.

193. Ширяев E.H. Культура русской речи и эффективность общения. -М., 1996.-2 Юс.

194. Ширяев E.H. Современная теоретическая концепция культуры речи // Культура русской речи: Учебник для ВУЗов. М., 2000.-385с.

195. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика: Учеб. пособие для студентов пед . ин-тов. -М.: Просвещение, 1977.-335с.

196. Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2001.-160с.

197. Шхапацева М.Х.Обучепие синтаксическому строю русского языка.-Майкоп, 1993.-332с.

198. Шхапацева М.Х.Лингвистика и лингводидактика. Избранные работы. -Майкоп, 2005.-319с.

199. Шхапацева М.Х.Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. -Майкоп, 2005.-326с.

200. Шхапацева М.Х.Развитие связной речи учащихся.- Майкоп,1995.-132с.

201. Щепина К.П. Обучение деловому письму на уроках русского языка. М.: Просвещение, 1980 — 80с.-186214. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. Сб. работ. -Л. Наука, 1974.-428с.

202. Юганов Ю., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х годов) / Под ред. А.Н. Баранова. М., 1997.-292с.

203. Язык и наука конца 20 века. -М, 1995.-2Юс.

204. Язык и стиль процессуальных документов: практикум / Л.В. Салазникова , В.В. Мануйленко, H.A. Курапина, М.А. Иванова ; Под ред. Л.В. Салазниковой. Волгоград, 1995.-323с.

205. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М., 1997.-648с.

206. Якубович H.A., Громов С.М. Обвинительное заключение: Методическое пособие. М., 1987.-130с.

207. Яцюк Т.А. « Терминотворчество » тоталитарного правосудия // Русская речь.-1991.-№ 3.-С. 17-21.1. Приложепие№1.

208. Из сведений о сотрудниках, занятых в государственных учреждениях Кабардино Балкарской АО, 1927г.

www.dissercat.com

Смотрите так же:

  • Страховка медработников Форум на Остановке. Общение гепCников, эскулапов и примкнувших к ним. Страхование медработников от гепатита Страхование медработников от гепатита Страхование медицинских работников на случай их заражения вирусными гепатитами […]
  • Налог на магазины на квМ Что такое единый налог на вмененный доход. Кому он удобен и как на него перейти (в Москве — никак) Вам предстоит: разобраться, как, где и для кого работает ЕНВД, понять, когда он выгоден, узнать, как перейти на […]
  • Кредит в валюте под залог недвижимости Кредит Залоговый Срок кредита до 5 лет Процентная ставка от 16,5% Максимальная сумма кредита до 10 млн руб. Кредит под залог недвижимости или иного имущества. Предлагаем вам взять кредит под залог имущества. На любые цели […]
  • Проверка штрафов по фмс ПРОВЕРКА ГУВМ МВД (ФМС) ШТРАФ ГУВМ МВД (ФМС) Поможем при Проверках ГУВМ МВД (ФМС). Отменим Штрафы ГУВМ МВД (ФМС). Отмена Штрафов ГУВМ МВД (ФМС) – от 60 000 руб. до 250 000 руб. в зависимости от количества задержанных гастарбайтеров. тел […]
  • Налог на 200 лС в москве Налоги на автомобили После покупки автомобиля его владельца обязан оформить страховой полис и уплатить транспортный налог. Транспортный налог – обязательный платёж в пользу государства, который производит каждый собственник автомобиля […]
  • Ставки по транспортному налогу 2014-2018 Транспортный налог в 2018 году в Москве: изменения Мы уже писали об изменении транспортного налога в 2017 году в целом по России. А как обстоят дела в столице? Ведь Москва всегда имела особенный статус, и налогообложение здесь не является […]